> 正文

国家大剧院《李尔王》开年 濮存昕——

王梦成真

法制晚报

 (记者 寿鹏寰)“年轻时总想演英雄、演硬汉,后来年龄再大些,就想演一些复杂的角色,比如李尔王。”如愿出演莎士比亚作品《李尔王》,濮存昕为此准备了3个多月。
    为了纪念莎翁逝世四百周年,国家大剧院携手李六乙戏剧工作室,联合制作了莎士比亚悲剧名作《李尔王》。
    据了解,该剧将从1月20日持续上演至2月2日(除夕、初一休息)。

    有差距    濮存昕备战李尔王
    此次的话剧《李尔王》由国家大剧院和北京李六乙戏剧工作室联合制作。国家大剧院特别邀请了英国皇家莎士比亚剧团的台词指导为演员进行台词训练,导演李六乙,主演濮存昕、卢芳及国家大剧院戏剧演员队的赵岭、罗巍等还前往英国皇家莎士比亚剧团进行学习观摩。
    出演李尔王,濮存昕坦言,自己和李尔王这个角色还是有很大差距的,但是作为演员,对于“新”和“可能”有一种梦想。
    濮存昕此前演过莎翁笔下的两个人物,分别是哈姆雷特和大将军寇流兰。虽然《李尔王》的排练刚刚开始,但年中他获邀出演李尔王之后,濮存昕就一直在认真准备,思考和这个角色的关系,从作品本身,戏剧动作和角色行为等方面给自己提出了许多可挖掘的东西,希望能更好地塑造李尔王这个角色。
    “哲学家告诉世界,可以创新,但没必要改变轮子的形状,而演员可以去创造角色,但不能离开自己的个体生命。我年轻时最怕别人说我是奶油小生,就是现在的小鲜肉,总想演英雄、演硬汉;后来年龄再大些,就想演一些复杂的角色,比如李尔王。都说文是雅、艺是俗,所以艺术要通俗,要让观众明白,而不是演概念。”濮存昕说。

    回民间    李六乙解析莎翁

    剧目筹备之初,李六乙导演就做了大量前期工作。此次,国家大剧院新制作莎士比亚话剧《李尔王》选用的是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本。李六乙导演还在此版译本的基础上,通过对朱生豪、卞之琳等七部经典中译作品逐字推敲,进行研习。
    李六乙导演介绍说,他曾两次去英国皇家莎士比亚剧团,看他们排练,与莎剧专家一起工作,分析文字中的线索,也逐渐明白了莎士比亚回到民间、回到老百姓当中的重要性。
    “其实回到四百年前,莎士比亚的作品就是演给市民看的,它的语言非常通俗易懂。如何把诗化的台词变得通俗化,同时又保留它自身的韵律,并适于舞台表演,这是我们重新翻译莎剧舞台本的初衷。莎士比亚的语言通俗又不失它的哲学,其中蕴含了大量的隐喻和哲学思想,他的高明之处就在这儿。”李六乙说。