> 正文

大剧院版《哈姆雷特》凸显文人情怀

朱生豪与哈姆雷特对比鲜明

北京日报

《哈姆雷特》剧照
  (记者 李洋)侵略者已经逼近,莎翁剧作中文译者朱生豪还在破旧的床上埋头翻译。当炮火袭来,烧焦的译稿散落一地,朱生豪扼腕感叹:“是生存还是毁灭,这是一个不容思考的问题。”昨晚,国家大剧院版 《哈姆雷特》正式登台。江南花园与欧洲城堡并存在舞台上,朱生豪与哈姆雷特并存在舞台上,甚至演员的表演与译者的点评也并存在舞台上……虽然改编于莎翁原作,但导演陈薪伊独特的艺术处理,显现出浓郁的文人情怀。
    全剧的开篇就从朱生豪艰难的翻译生活开始,炮火声中朱生豪眼前仿佛出现了危机暗藏的丹麦王室——由王诗槐、凯丽饰演的国王克劳狄斯与王后乔特鲁德正在举办一场有悖伦理的婚宴,而王子身着丧服徐徐登场。
    忠实于朱生豪译本的台词,全剧充满哲思和诗意,精彩的台词几次引来观众的掌声。剧中,哈姆雷特与朱生豪均由佟瑞欣饰演,前者犹豫不决、拿起又放下的优柔寡断与后者在炮火中坚持译莎的刚毅果敢,形成了鲜明对比,也让观众更能体会到陈薪伊导演对于哈姆雷特的剖析,即“思想巨人,行动矮子”。
    就在首演前几小时,陈薪伊还对剧情中至关重要的“朱莎眉批”做出调整。“朱莎眉批”是朱生豪译莎过程中的即兴思考。首演前,导演担心突然而来的点评会割裂剧情,而取消了几处,只保留了全剧开端、下半场和结尾的三段短评。如朱生豪点评,该剧把挪威王子小福丁布拉斯列在人物表第四位,以此表达自己对勇于行动的赞赏。
    一人分饰二角的还有朱杰,她既要扮演朱生豪的妻子宋清如,也要扮演奥菲利亚。而京剧演员关栋天以及相声演员杨少华、杨议父子也在剧中有惊喜表现。
    演出持续了3个小时,临近结尾,负伤濒死的欧提斯指认了克劳狄斯的罪行,哈姆雷特将王位传给了正率军走入宫殿的挪威王子小福丁布拉斯,丹麦王室的悲剧由此落幕。而朱生豪也将生命永远定格在32岁,身后留下30余部莎翁戏剧作品的中文译稿。舞台上,只剩下宋清如诉说着对这位“无冕之王”的无限思念。