> 正文

《李尔王》让濮存昕感受到“爬坡”挑战

北京晚报
国家大剧院制作莎士比亚话剧《李尔王》将于本月20日与观众见面,近日,话剧《李尔王》在国家大剧院举办了媒体探班活动,主演濮存昕、魏晓平、荆浩、万千惠等展示了该剧的第一幕及第四幕片段。 
《李尔王》是莎士比亚的“四大悲剧”之一,取材自古代不列颠的传说,常被誉为是莎士比亚四大悲剧中最具艺术价值的作品。导演李六乙表示,大众以往都认为《哈姆雷特》是莎士比亚最重要的作品,但经过近年来人们对《李尔王》的不断挖掘,从中发现了不少被人们忽视的重要哲学。“近年来研究中,开始重新界定《李尔王》在莎士比亚戏剧中的重要性。对我个人而言,在排演《李尔王》的过程中也发现了此前没有发现的内涵。”李六乙说。
为了致敬莎士比亚这位伟大的戏剧泰斗,国家大剧院特邀英国皇家莎士比亚剧团台词指导为演员进行台词训练,并选用其“莎剧舞台本翻译计划”中杨世彭先生的译本进行排演。著名导演李六乙在此译本基础上,结合排练实践进行演出本翻译修订,完成了文学语言向戏剧语言的转变,让莎士比亚从“象牙塔”走近观众。同时,德籍舞美设计米夏埃尔·西蒙与奥斯卡最佳服装设计得主和田惠美倾情加盟,将从视觉上呈现莎翁笔下的宫廷荒野与人物群像。
著名演员濮存昕此前曾出演过莎剧《大将军寇流兰》获得上佳的口碑,此次挑战性情复杂多变、命运跌宕起伏的老国王李尔,被他视为一次演员梦想的实现。为了更为真实的演出效果,濮存昕特意蓄起了灰白的胡须、留着蓬乱的发型。“希望在舞台上,装扮成外国人的那种因素少一些,表现出的是我们中国人自己的‘李尔王’。”濮存昕认为,演绎《李尔王》离不开莎士比亚原著的意图,但他也试图在既有的框架之下,呈现出自己对这个人物的理解。演绎李尔王的难度,被濮存昕形容为需要“爬坡”。