> 正文

解构与重构相遇 两部莎翁题材话剧同时京城上演

莎士比亚,您老别生气;“哈姆雷特”,咱就这么穿越

北京青年报

大剧院制作莎士比亚话剧《哈姆雷特》
  昨晚,两部莎翁大戏同时在国家大剧院及世纪剧院上演——国家大剧院全新制作的话剧《哈姆雷特》在序幕的炮火和螺旋桨声中,佟瑞欣、朱杰饰演的翻译家朱生豪和宋清如夫妇缓缓登台;而“开心麻花”的年度贺岁大戏《莎士比亚别生气》,更是把一段10分钟的《罗密欧与朱丽叶》片段演出了三个版本……两部戏皆始于莎士比亚却又实现了“穿越”,似让高高在上的巨匠落入凡尘、落地中国。

    《莎士比亚别生气》“麻花”回归学院派
    此次开心麻花的《莎士比亚别生气》打出的口号是“一样的莎士比亚、不一样的罗密欧与朱丽叶”,并自诩“致敬大师泥石流”。环环相扣的错位包袱几乎让观众从开场爆笑到结尾,以至春节前连续60余场演出票也几近售罄。
    整个舞台犹如一个排练场,“戏中戏”的结构看似常见,却并不刻意。音响师一边大口喝酒一边则玩着即兴音效,导演跳上舞台、配角纷纷抢戏,还有父女二人在观众席与舞台间自由穿梭,是剧情需要还是舞台事故?“麻花”年度大戏带领观众玩得足够爽。导演吴昱翰表示,“以前观众总是听我们讲故事,看演员的表演,这个戏则是想引导观众站在我们戏剧人的视角去看一场演出。”同严谨的照搬经典相比,该剧以“麻花”更为擅长的大胆随性颠覆性地解构了莎翁。
    舞台并不豪华,科林斯立柱、大卫雕塑、拉夫领大裙摆,正中是中世纪的欧洲宫廷,台侧则是象征现代文明的设备机械和钢筋铁架。剧中饰演年过七旬老导演的黄才伦是“麻花”功勋演员,其中尤以一段独自给所有演员讲戏的3分钟个人秀最为出彩。而饰演凯普莱特老爷、提尔伯特、奶妈等角色的演员,也不再是刻板的中世纪贵族,而是成了“搞笑担当”和“抢戏一姐”。而真正的音效师刘海亮的本色出演,更为全剧增添了意外笑料。
    同以往“麻花”贺岁大戏相比,《莎士比亚别生气》并没有太多的外插花,更没有盘点时事热点的串烧,却回归了用反差情景制造笑料的学院派喜剧做法,为纯商业戏剧做了最好的注解。

    哈姆雷特“神交”朱生豪 生存与毁灭 跨越东西方

    陈薪伊执导的《哈姆雷特》舞台融合了东西方建筑元素,将江南的屋檐、后花园与丹麦王室的欧式城堡结合在一起。
    在摄人心魄的入侵者的轰炸声中,朱生豪在破旧的床上笔耕不辍地翻译着莎士比亚的巨作。当他的手稿再次被炸毁,烧焦的译稿散落在舞台中央,朱生豪扼腕感叹:“是生存还是毁灭,这是一个不容思考的问题”,借此阐明了该剧对于《哈姆雷特》的独特呈现视角。
    炮火声中,朱生豪眼前也仿佛出现了危机暗藏的丹麦王室。此时由王诗槐、凯丽饰演的国王克劳狄斯与王后乔特鲁德登上舞台。而当雷欧提斯临死前指认了克劳狄斯的罪行,哈姆雷特则将王位传给了正率军走入宫殿的挪威王子小福丁布拉斯,王室的悲剧由此落幕;而此时朱生豪也将生命永远定格在32岁和30余部译莎作品上。剧中,朱生豪与哈姆雷特似有神交,成就了彼此,给人“出乎其外、入乎其内”之感。
    舞台上,强大主演阵容深刻诠释了他们对于莎翁笔下经典人物的理解。佟瑞欣兼具丹麦王子哈姆雷特和翻译家朱生豪的双重身份,前者犹豫不决、拿起又放下的“忧郁美”与后者“行胜于言”在炮火声中坚持译莎的行为形成了鲜明对比。通过他一人的演绎,更让人体味到何谓“思想的巨人,行动的矮子”。
    王诗槐与凯丽此前曾合作过明星版话剧《家》,此次逆来顺受的大表哥“觉新”化身莎翁笔下阴狠毒辣的国王克劳狄斯,而温柔懦弱的“梅表姐”则穿上华服成为这场王室悲剧的见证者。好为人师的家长波洛涅斯则由京剧名家关栋天跨界出演,“棒打鸳鸯”的父亲形象颇为传神。而杨少华与杨议这对相声父子在剧中颇具喜剧元素的客串,也给了观众惊喜。