> 正文

《蝙蝠》:是施特劳斯,也是陈佩斯

TimeOut

关公战秦琼?那只能在侯宝林的相声里。施特劳斯和陈佩斯,也只能在国家大剧院版轻歌剧《蝙蝠》中胜利会师。本土喜剧之王的狱卒人见人爱,世界圆舞曲之王那最美妙的旋律,您看维也纳新年音乐会时都跟着哼过几句。且看这只高雅而幽默的蝙蝠,如何搅乱京城的初夏夜。

世界上最不像戏剧的剧,要数约翰·施特劳斯的轻歌剧《蝙蝠》了。按理说,戏剧必须要有正反角色和冲突,《蝙蝠》里却没有一个坏人,法院公证人法尔克为报复埃森斯坦伯爵,与埃森斯坦伯爵的夫人罗莎琳达串通一气,在一个假面舞会上将埃森斯坦伯爵大大戏弄了一番,最后引出一系列的喜剧笑话。

将这些笑话“翻译”成全世界为之痴迷的音乐,大概是约翰·施特劳斯做过最美妙的事情。从圆舞曲、波尔卡、进行曲到恰尔达什,翻转流动的音乐旋律中时不时渗透出俄罗斯和法国情调。女主角罗萨琳德演唱的恰尔达什舞曲《我故乡的歌曲》,和女仆阿黛丽在舞会中唱起的《笑之歌》,成为歌剧史上脍炙人口的著名唱段。难怪音乐评论家彼得·加蒙说,“在《蝙蝠》才智洋溢的总谱中,没有一个音符是多余的。”

说到《蝙蝠》最大的特色,当属它的入乡随俗接地气。剧中有个最搞笑的角色——狱卒,这个角色上场近20分钟,没有唱段全是对白表演。按惯例会根据不同地域人群对喜剧的理解,重新编写剧本。此次大剧院版本的《蝙蝠》,同样采用了中文对白、德语演唱,既保证了歌剧原本的味道,也体现出许多中国特色如二锅头道具、谚语俗语对白等。

“每个国家在上演《蝙蝠》时,都会邀请本国最有名的喜剧演员担纲狱卒角色。”总导演、英国人史蒂芬·劳利斯(Stephen Lawless)介绍说。这次到了北京,狱卒就换成了陈佩斯。恐怕没有人比“二子”更合适这一角色——从小对歌剧耳濡目染不说,演过无数喜剧却从不拿性、残疾等人道问题开玩笑,“高级搞笑”的定位仿佛为其量身定做。

陈佩斯除了饰演狱卒,同时还负责指导其他中国演员的对白表演,“不过跟总导演相比,我的东西太不足道了,非常业余,有点像我父亲当年打游击出身。”这边陈佩斯反复强调自己是学习,那边劳利斯导演立刻提出了表扬:“对我而言,狱卒是剧中最麻烦的角色!但我对陈佩斯的表演很放心,他是我见过最好的喜剧演员。”

劳利斯曾执导过两版《蝙蝠》,在这次创作中,他将以“超现实”方式重新诠释该剧精神内核,“当大家喝醉时,会出现一些幻觉。比如墙会动起来、亲王的侍从变成了一只熊等等。舞台上还特别放置了哈哈镜反映每个人喝醉后的丑态。”此外,该剧指挥将由李心草担任,莫华伦、么红等人担纲主角,女中音歌唱家梁宁还会在剧中反串出演男性角色。

对话陈佩斯:“其实,我是个歌剧演员”

TimeOut:真没想到您还能演这个,之前对歌剧熟悉吗?
要是没做电影,我一定是个好的世界级的歌剧演员——我从小听78转的粗纹唱片就特别喜欢。这是一个理想。我根本不用练声,从被窝爬出来第一声就能唱high C,现在年纪在这儿,唱不了了。而且《蝙蝠》的唱段太复杂,跟过去看到的不一样,我就显得业余了。

TimeOut:看过其他版本的《蝙蝠》中狱卒的演出吗?压力大吗?
  最早看了巴伐利亚的版本,看完了非常佩服,一看就是表演的高手。别看角色小,得考虑两个文化的不同,非常难,在国外这个角色都不是一般人演的,论条件我跟人家不是一个档次,我只能智取,用我和观众之间熟悉的东西去跟观众切磋。

TimeOut:那最终是怎么鼓起勇气参演的?
  想着能够在与国际导演的合作中学点东西,感受一下别国艺术家是怎么处理喜剧段落的。这个百年前的剧本是个规矩严谨的结构喜剧,它在舞台上立起来会怎样,我想研究一下。

TimeOut:感觉这次排练跟以往排喜剧的区别是什么?
  受制约的东西少,在这个天地完成我的作品,不至于为了一句台词的上下去想办法通过。

TimeOut:演出时间大概有多久?上半场还是下半场?
  也就5分钟是主要的,十多分钟是次要的,是中场休息之后我才出现——你们要是买票看的话,可以中场之后再来,哈哈!

TimeOut:像您这级别的腕儿,参演歌剧的报酬也不低吧?
  现在温饱解决,奔了小康了,再谈收益就没必要了,1之后的0,多少个都是0。一天也就三顿饭,这年纪还要少吃,锻炼身体。接这戏油钱都不够,这是我交的学费,我愿意。

TimeOut:你还负责指导中文对白部分演员的表演,当“导演”感觉如何?
  一上手就感觉到了自己的不足。我每次都坐在后面,先看前头总导演跟演员沟通差不多了,我再跟演员去沟通台词上不足的地方。其实这都需要时间适应,以前我们剧组任何人都是可以插嘴的,现在进入正规作战,觉得不行,一定要有一个程序的。

TimeOut:您不会英语,跟劳利斯总导演沟通顺利吗?
  没有任何障碍,虽然我听不懂他说的英文,但是我知道他对我说的认可,他说的东西一对词我也就知道他说的是对的。我就想:为什么文化差异那么大,可是我们之间没有障碍。我心里头又幸福——觉得大家是知己;又痛苦——周围的人怎么了,为什么会有偏执的看法、风马牛不相及的误解和曲解,这个使我感受非常深。

TimeOut:您的意思是真正的喜剧无国界?
  对!他们对喜剧的认识特别轻松简单,根本没有我们所思考的那么复杂——高雅的、低俗的、闹剧、喜剧、轻喜剧、似笑非笑的喜剧、皮笑肉不笑的喜剧……规定了严格的界限。人家就是喜剧,观众高兴了没有,我们的任务完成了没有,我特别愉快。
但是我跟演员谈戏的时候,就都得先跟他谈喜剧的理念,把他错误的理念先梳解开,每一句台词都从根上梳理,太难太难了;到人家那儿却那么简单。就好比一米远的距离,咱们非要绕来绕去永远到不了那个点上,其实喜剧真的不必绕弯路。