> 正文

中文版《蝙蝠》6月上演

陈佩斯要做“狱卒”

千龙网

(记者 惠晴)贺岁剧目、约翰·施特劳斯的经典轻喜剧《蝙蝠》将于6月4日至7日登陆国家大剧院。这部采用德文演唱、中文念白的中国版《蝙蝠》,除了使用大量的俗语、谚语、京味儿道具外,喜剧演员陈佩斯饰演剧中最出彩的“狱卒”一角,也将为该剧增色不少。

新年保留“贺岁剧目”

轻歌剧可以泛指小歌剧、喜歌剧、趣歌剧等,这种形式诞生于19世纪末20世纪初,一经出现便风靡整个欧洲,广为传播。当上世纪四、五十年代传到美国时,即演变成了我们现在熟知的音乐剧。由“圆舞曲之王”约翰·施特劳斯创作的《蝙蝠》不仅是世界范围内上演频率最高的国歌剧经典,更是很多知名歌剧院迎接新年的保留“贺岁剧目”。

大剧院特邀歌剧顾问皮诺·库恰说,“轻歌剧多取材于神话、童话故事,但却具有非常深刻的现实意义。”除了健康的主题、精练的故事结构、脱俗的喜剧效果,异常优美上口的音乐也是《蝙蝠》经久不衰的“法宝”。这部作品可以说集合了小约翰·施特劳斯舞曲音乐的精华,既包括了圆舞曲、波尔卡、进行曲、恰尔达什等,也带有俄罗斯和法国情调。曾留奥多年的著名指挥家李心草说,“在《蝙蝠》中,没有一个音符是多余的,到处闪烁着天才的火花,精巧至极。它的序曲,更是音乐史上最著名的序曲之一,伴随着维也纳新年音乐会深入乐迷心中。”

中国版《蝙蝠》入乡随俗

作为国外剧院的新年保留剧目,每个国家上演《蝙蝠》时,都会因地制宜改成不同的版本,添加相应的笑料。此次大剧院版《蝙蝠》在保留德语演唱之余,采用中文对白。“翻译也是改编《蝙蝠》的难点之一,它不是一个简单的字面翻译工作,而是要在与音乐契合之余,加入本地的文化特色、语言特色。”大剧院特邀歌剧顾问皮诺·库恰说。据了解,中文版的《蝙蝠》中不仅使用了大量的俗语、谚语,以及中国观众熟悉的情境桥段、社会热门话题,还增加了类似“二锅头”这样颇具京味儿的道具。李心草说,“中国版的《蝙蝠》还是要把维也纳风格表现出来,我们只是稍作改动,只在人物、情节上贴近我们的生活,更容易为普通观众所接受。”

《蝙蝠》剧中第二幕表现的是王子举办宴会,很多名人常常被邀请来客串宴会嘉宾,有的还会来上一段“本色演出”,多明戈就是其中的一位。中文版《蝙蝠》除了由莫华伦、么红等歌剧大腕儿担纲主演,我国著名喜剧演员陈佩斯也将跨界参与,饰演全剧最出彩的“狱卒”一角(没有唱段)。此外,陈佩斯还担任了该剧中文对白指导,而著名女中音歌唱家梁宁也将在剧中反串出演男性角色。